Back
Original version

«Первый блин комом», «скрасить одиночество». Мовознавиця назвала правильні українські відповідники відомих російських ідіом

Часто буквальний переклад відомих фраз з інших мов може призвести до неточностей або помилок в українській. Мовознавиця Ольга Васильєва у рубриці «Мовне питання» «Главкома» роз’яснила, як правильно адаптувати поширені російські ідіоми та розповіла про нюанси вживання слів.

Ольга Васильєва зазначає, що у виразах «сніжний ком» та «млинець комом» варто спершу розмежувати прикметники «сніговий» і «сніжний». Обидва слова утворюються від «сніг» і є нормативними, але мають різне значення:

«Сніговий» вживається як відносний прикметник, означаючи «зроблений зі снігу» (наприклад, сніговий ком).

«Сніжний» є якісним прикметником, вказуючи на якість або властивість (наприклад, сніжна зима).

Саме тому російське «снежный ком» правильно перекладається як «снігова груда». А для відомого російського вислову «первый блин комом» мовознавиця пропонує не дослівний, але семантично точний український відповідник: «перший млинець нанівець».

Щодо перекладу російської фрази «скрасить одиночество», Ольга Васильєва зазначає, що в українській мові є дієслово «скрашувати», хоча воно фіксується лише у нових словниках. У старих словниках це слово не зустрічається.

Натомість існує дієслово «личкувати», що має схоже значення – «робити красивішим, привабливішим, приховуючи недоліки, вади». У словнику синонімів Караванського, окрім «личкувати», також є варіанти «нівелювати» та «уприємнювати».

З усіх запропонованих варіантів мовознавиця виділяє «уприємнювати самотність» як найбільш вдалий, оскільки він є «семантично прозорішим».

Ольга Васильєва радить користуватися словником синонімів та російсько-українським словником складної лексики Караванського. Вона зазначає, що в цих джерелах є багато «гарної лексики», деякі слова є новотворами, але утворені за наявними в мові моделями. Прикладом такого вдалого новотвору є слово «ненавчéнний» (рос. необучаемый) за аналогією до «незбагненний, нездійсненний» тощо.

Нагадаємо, у сучасному українському мовленні часто побутує хибна думка, що слово «роковини» слід вживати лише щодо сумних дат, тоді як «річниця» – для позитивних подій. Проте це не відповідає історичним та словниковим нормам української мови.

До слова, у сучасному українському мовленні часто виникає питання щодо правильного вживання прислівників «українською» та «по-українському». Мовознавиця Ольга Васильєва у рубриці «Мовне питання» «Главкома» роз’яснила нюанси їх використання, наголосивши на багатозначності варіанту «по-українському».

Мовознавиця зазначила, що прислівник «по-українському» часто викликає здивування або навіть відторгнення у деяких мовців через недостатню обізнаність. Однак, за її словами, це цілком коректна лексема.

Open the news PDF proof

Document: PDF proof of the original version of the news item "«Первый блин комом», «скрасить одиночество». Мовознавиця назвала правильні українські відповідники відомих російських ідіом". It records the publication content at the moment of the first scan, the preservation date and the source: ZmiOne.

Document: PDF proof of the original version of the news item "«Первый блин комом», «скрасить одиночество». Мовознавиця назвала правильні українські відповідники відомих російських ідіом". It records the publication content at the moment of the first scan, the preservation date and the source: ZmiOne.

Download Download PDF